こんいちは皆さん! 1.)私はハートマンニックで、出身はアメリカのオハイオ州のストロングスビルという町です。 2.)今、三年生で、専攻は飛行機とロケットの工学です。新しい言語を習いたかったので、副専攻は日本語です。 3.)最近バイオリンを買ってよく練習しています。それに、時々本を読みます。でも、今学期は一番忙しいですから、暇の時があまりありません。 4.)犬が飼って、名前はマックスです。今年は、11歳になりました 今年の夏休みは、モンスターという漫画を全部買って読みました。もっと日本人が書いた本を買いました(太宰治の)、でも大学に持って来ることを忘れました:( 5. a.) トピックは日本にある法定(ほうてい - courtroom)で翻訳/通訳することです b.) このトピックを選んだ理由は興味があることです。ゲームやテレビや小説の中で、日本の法定が本当に厳しそうです。私は日本語が話せない人だったら、法定がもっと難しくなりますか? c.) ほとんどの(~99以上%)法定が終わることは有罪判決(conviction)です。それに、日本語が話せなかったら、政府は通訳できる人を提供しなければいけません。習いたいことはプロセスと「どうして99以上%」です。 d.) https://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data/COCP_1-2.pdf, Nakane, I. (2010). Partial non-use of interpreters in Japanese criminal court proceedings. Japanese Studies, 30(3), 443–459, ほかの日本政府のサイトもです e.) 毎週、新しいサイトを探していて終わった裁判(trial)を読むつもりです。 f.) いい気持ちで, 通訳と翻訳は興味がありますから、楽しみです!
Posts
Showing posts from August, 2024